Литературные переводы от Ushwood'a

«Тут у нас приют убогого пиита...»
User avatar
Ushwood
Парадоксов друг
Posts: 5790
Joined: 18.07.2009 13:17
Location: Москва
Has thanked: 49 times
Been thanked: 615 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by Ushwood »

ИРИНА Т, первое - это действительно к автору.
Скрытый текст:
Ushwood писал(а):
Клаус не очень понимал, что у нее в голове, но кое-что про нее он уже знал. Например, он знал, что если попросит ее сделать что-то, она не сделает, а вот обещания свои она держит.

Коробит "что у неё в голове". Много смыслов. Необходимо уточнить про мысли, или построить фразу без "головы". И еще повтор "он знал" во втором предложении можно опустить. И более четко разделить "просьбы" и "обещания". А то приходится догадываться.
Ну насчет первого - вопрос вкуса, я полагаю. Меня не коробит. Но можно написать "что творится у нее в голове".
Повтор я ввел специально, мне кажется, что с ним лучше смотрится.
Последнюю часть я немного переделал: Например, он знал, что просить ее что-то сделать бесполезно, а вот обещания свои она держит.
Ushwood писал(а):
Поскольку он до сих пор сидел на камне, ему пришлось поднять голову, чтобы взглянуть девочке в лицо. Из-за надвинутого капюшона, пока не подойдешь вплотную, лица не разглядишь. С самого начала мальчик понимал, что оно красивое, хотя видел его нечасто.

"Поднять голову" и "подойти вплотную" в двух соседних предложениях приходят в диссонанс. Надо хот бы убрать слово "подойти". Где логика? В этот раз он же не подходил, а просто поднял голову же.
Последнее предложение тоже вызывает недоумение. С какого начала он знал, что лицо красивое? Что значит " видел нечасто"? Если он хоть раз видел лицо, то уже должен был определиться...
Последнюю фразу переправил: "С самого начала путешествия мальчик догадывался, что оно красивое, хотя его практически не видел"
Первая часть, ммм... допустим, "из-за надвинутого капюшона, если только не смотреть в упор, лица не разглядишь"
Еще раз спасибо за замечания :thank:
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
User avatar
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Posts: 17876
Joined: 04.02.2006 20:09
Location: Москва
Has thanked: 8 times
Been thanked: 15 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by ИРИНА Т »

Ushwood wrote:Первая часть, ммм... допустим, "из-за надвинутого капюшона, если только не смотреть в упор, лица не разглядишь"
Глубокий капюшон почти скрывал её лицо... Её лицо было скрыто глубоким капюшоном... Надвинутый капюшон бросал глубокую тень на её лицо... поэтому разглядеть его было затруднительно...
Вобщем, Боромир смайлед... :D
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Image
User avatar
Ushwood
Парадоксов друг
Posts: 5790
Joined: 18.07.2009 13:17
Location: Москва
Has thanked: 49 times
Been thanked: 615 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by Ushwood »

ИРИНА Т, эк вас Боромиром-то проняло... :lol:
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
User avatar
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Posts: 17876
Joined: 04.02.2006 20:09
Location: Москва
Has thanked: 8 times
Been thanked: 15 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by ИРИНА Т »

Да уж, Юра, Боромирчик теперь всегда со мной, сидит, лапочка, воробышком у меня на плече и смайлед, смайлед! Image


А действительно, нет ли смайлика "боромир"? :D
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Image
User avatar
Ushwood
Парадоксов друг
Posts: 5790
Joined: 18.07.2009 13:17
Location: Москва
Has thanked: 49 times
Been thanked: 615 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by Ushwood »

8 том "Волчицы и пряностей" завершен.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
User avatar
Ushwood
Парадоксов друг
Posts: 5790
Joined: 18.07.2009 13:17
Location: Москва
Has thanked: 49 times
Been thanked: 615 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by Ushwood »

И следом за "Волчицей" завершен 7 том "Sword Art Online".
(Я сейчас занимаюсь параллельно этими двумя произведениями, поэтому с такой небольшой разницей во времени закончил тома)
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
User avatar
Ushwood
Парадоксов друг
Posts: 5790
Joined: 18.07.2009 13:17
Location: Москва
Has thanked: 49 times
Been thanked: 615 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by Ushwood »

Наконец-то завершен перевод 9 тома "Волчицы и пряностей" :).
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
User avatar
Ushwood
Парадоксов друг
Posts: 5790
Joined: 18.07.2009 13:17
Location: Москва
Has thanked: 49 times
Been thanked: 615 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by Ushwood »

Закончен 8 том "Sword Art Online".
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
User avatar
Ushwood
Парадоксов друг
Posts: 5790
Joined: 18.07.2009 13:17
Location: Москва
Has thanked: 49 times
Been thanked: 615 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by Ushwood »

Закончен 5 том "Пустой шкатулки и нулевой Марии".
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
User avatar
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Posts: 17876
Joined: 04.02.2006 20:09
Location: Москва
Has thanked: 8 times
Been thanked: 15 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by ИРИНА Т »

юр, ты прямо скоростой гугл-шмугл-переводчик какой-то... переодетый. :D
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Image
User avatar
Ushwood
Парадоксов друг
Posts: 5790
Joined: 18.07.2009 13:17
Location: Москва
Has thanked: 49 times
Been thanked: 615 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by Ushwood »

ИРИНА Т, гугл-переводчик - это почти оскорбление... :nono:
Понимаю, что ты в хорошем смысле, потому прощаю :).
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
User avatar
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Posts: 17876
Joined: 04.02.2006 20:09
Location: Москва
Has thanked: 8 times
Been thanked: 15 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by ИРИНА Т »

:finger: Это ж я про скорость, а не качество!
Ну... фрегл-шмегл... "в одно ушко влез, в другое вылез"... :dou:
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Image
User avatar
Ushwood
Парадоксов друг
Posts: 5790
Joined: 18.07.2009 13:17
Location: Москва
Has thanked: 49 times
Been thanked: 615 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by Ushwood »

Закончил перевод 9 тома "Sword Art Online".
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
User avatar
Ushwood
Парадоксов друг
Posts: 5790
Joined: 18.07.2009 13:17
Location: Москва
Has thanked: 49 times
Been thanked: 615 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by Ushwood »

Закончил перевод 1 тома нового романа - Ссылка для зарегистрированных пользователей (оригинальное название - Accel World, автор - Рэки Кавахара, тот же, что пишет SAO).
Скрытый текст: Аннотация
Харуюки - мальчик с избыточным весом, недавно поступивший в среднюю школу. У него типичные для толстого ребенка проблемы: заниженная самооценка, издевательства одноклассников и так далее. Его единственная отдушина - виртуальный мир, где неуклюжее реальное тело не мешает быстрой реакции мозга. В школьной сети он играет в сквош, и его невероятные результаты замечает первая красавица школы Черноснежка. Она предлагает Харуюки открыть для себя иной мир, где скорость мысли и воля сражаться определяют все.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
User avatar
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Posts: 17876
Joined: 04.02.2006 20:09
Location: Москва
Has thanked: 8 times
Been thanked: 15 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by ИРИНА Т »

Ushwood wrote:Черноснежка
Имя интересное... :roll:
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Image
User avatar
Максимыч
Вольный Каменщик
Posts: 21296
Joined: 07.02.2006 20:25
Location: Каменск-Шахтинский
Been thanked: 2 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by Максимыч »

Это, наверное, антоним Белоснежки :D

Людям – братство,
Гадам – гадство,
Бабкам – грядки,
Бардам – бабки!
User avatar
Ushwood
Парадоксов друг
Posts: 5790
Joined: 18.07.2009 13:17
Location: Москва
Has thanked: 49 times
Been thanked: 615 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by Ushwood »

ИРИНА Т, это прозвище.
Максимыч wrote:Это, наверное, антоним Белоснежки
Не столько антоним, сколько отсылка к. Прозвище пишется ровно теми же кандзи, что и "Белоснежка", только вместо кандзи "белый" используется "черный".
Last edited by Ushwood on 06.03.2013 14:16, edited 1 time in total.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
User avatar
vo*sne
Постоянный Житель
Posts: 381
Joined: 24.12.2008 02:03

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by vo*sne »

Ushwood wrote:Закончил перевод 1 тома нового романа - Ссылка для зарегистрированных пользователей (оригинальное название - Accel World, автор - Рэки Кавахара, тот же, что пишет SAO).
Скрытый текст: Аннотация
Харуюки - мальчик с избыточным весом, недавно поступивший в среднюю школу. У него типичные для толстого ребенка проблемы: заниженная самооценка, издевательства одноклассников и так далее. Его единственная отдушина - виртуальный мир, где неуклюжее реальное тело не мешает быстрой реакции мозга. В школьной сети он играет в сквош, и его невероятные результаты замечает первая красавица школы Черноснежка. Она предлагает Харуюки открыть для себя иной мир, где скорость мысли и воля сражаться определяют все.

понравилось "и так далее" в переводе с what not.
американизм,незнакомый мне доселе. Может быть еще переведено,как"и чего только еще не случается",или категорически нет? :)

по сабжу:класс! :good:
User avatar
Ushwood
Парадоксов друг
Posts: 5790
Joined: 18.07.2009 13:17
Location: Москва
Has thanked: 49 times
Been thanked: 615 times

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by Ushwood »

vo*sne, вы про аннотацию?
Ну, во-первых, если верить Ссылка для зарегистрированных пользователей, то перевод "и так далее" выглядит вполне адекватным. Можно перевести "и все такое прочее".
Во-вторых, хотя я опирался на английскую аннотацию при составлении русской, точность перевода здесь вообще не требуется - был бы правильным по смыслу :).
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
User avatar
vo*sne
Постоянный Житель
Posts: 381
Joined: 24.12.2008 02:03

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Post by vo*sne »

ага,об аннотации.
я же не спорю о том,как правильно ,вообще выражение what not впервые встретила,для меня--явление. :)

Return to “Господа, а не сбряцать ли нам на лире?”