«Тут у нас приют убогого пиита...»

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

18.05.2015 10:11

Частица wrote:...ненавистный тачпад...

Off topic:
Как я Вас понимаю. Сам его терпеть не могу. Порой впору мышку с собой в кармане носить.

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

18.05.2015 13:55

Максимыч wrote: Кстати, тачпады тоже не люблю, всегда стремлюсь присобачить мышку
:soglas:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

18.05.2015 18:52

Off topic:
У нас формируется целое сообщество тачпадоненавистников :lol:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

18.05.2015 22:30

Ushwood wrote:Я вообще не люблю и не понимаю аудиокниги.

Многие знакомые слушают исключительно в машине. Сам много езжу по работе (пассажиром), реально помогает скрасить дорогу...

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

21.05.2015 16:53

Максимыч wrote:В переводе с японского ХоЛо никак не может быть! Японцы абсолютно не способны выговаривать звук "л"
Распространенное заблуждение. Правильно - японцы не различают звуки "р" и "л". А говорят они иногда "р", иногда "л". Если вы японца поблагодарите, сказав "алигато", он не только вас прекрасно поймет, но даже не сочтет это ошибкой.
Поскольку "р" в таких ситуациях они все-таки произносят чаще, этот звук и транскрибируется всеми существующими системами как "р".
Однако, поскольку неяпонские имена с "л" по-японски пишутся с использованием этого самого звука, который формально "р", то при обратной задаче - переводе с японского языка неяпонского имени с "р" - можно переводить и "р", и "л", априори оба варианта правильные.

История "Хоро - Холо" очень долгая, насчитывает многие мегабайты холиваров (точнее, холоваров ;)) и я в нее вдаваться не буду. Ограничусь констатацией факта: я предпочитаю вариант "Хоро" (который и использован в моем переводе), но в официальных русских и английских переводах ранобэ и манги она Холо.

prived wrote:Многие знакомые слушают исключительно в машине. Сам много езжу по работе (пассажиром), реально помогает скрасить дорогу...

Если книгу реально слушать, это отвлекает - если ты за рулем, то это противопоказано. А если нужно, чтобы фоном что-то бубнило, то лучше уж музыка.
А если ты пассажир, то ИМХО лучше читать. Ты сам выбираешь удобный тебе темп, всегда можешь вернуться на абзац или страницу назад и перечитать-освежить.

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

01.06.2015 02:17

Закончил перевод с японского 1 тома SAO Progressive.

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

25.08.2015 00:29

Закончил перевод 14 тома "Волчицы и пряностей"

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

03.10.2015 12:42

Закончил перевод 7 тома Пустой шкатулки и нулевой Марии.
Это последний том, так что произведение закончено полностью, с чем я нас всех и поздравляю :).

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

16.02.2016 11:02

Закончил перевод с японского 6 тома "Ускоренного мира".

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

02.06.2016 00:45

Закончил перевод 15 тома "Волчицы и пряностей".

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

19.08.2016 00:37

Закончил перевод 16 тома "Волчицы и пряностей".

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

20.08.2016 00:44

Юра, ну ты даёшь... как блины печёшь. :)

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

20.08.2016 12:21

Раз в три месяца - это не как блины, это медленно... Времени мало :(.

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

01.10.2016 13:51

Закончил перевод 17 тома "Волчицы и пряностей", и это, собственно, конец серии. С чем я всех и поздравляю.

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

01.10.2016 18:01

А мы-то вас как поздравляем! :apl:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

24.02.2017 10:50

Связь сердец

Пятеро самых обычных школьников, членов Кружка изучения культуры, внезапно обнаруживают, что стали невольными участниками непонятно чьего эксперимента по обмену душами. Им предстоит понять, что движет загадочным экспериментатором, как-то справиться с проблемами, свалившимися на них по его милости… а заодно лучше узнать друг друга и самих себя, разобраться в собственных чувствах и комплексах.

Меня в свое время очень зацепило, я давно собирался заняться переводом, вот наконец дошли руки. Вот, готов первый том.

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

02.03.2017 21:32

Юра, положила пока в закладки. Спасибо.

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

14.05.2017 01:00

Завершил перевод с японского первого тома Звездного флага.
(Читать рекомендуется только после ознакомления со Звездным гербом, продолжением которого "Флаг" является.)

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

18.06.2017 02:05

Начал новый проект: перевод с английского веб-романа "Червь". Уже выложил первые две арки (к сведению: всего арок 30).

В этом мире все почти как у нас на Земле… с одним существенным различием: некоторые люди в нем вдруг обретают суперспособности. В их числе школьница Тейлор Эбер — замкнутая девушка, у которой нет друзей и которую травят одноклассницы. Как она распорядится своей нежданной силой? Как выживет в мире, полном супергероев и суперзлодеев?


Я бы охарактеризовал жанр этого романа как «темное городское фэнтези». Роман интересен (мне) тем, что, несмотря на штампы «супергерои» и «суперзлодеи», здесь нет черно-белости, нет однозначного добра и однозначного зла, а есть только конкретные персонажи со своими сложными характерами и принципами. А еще от прочих творений на супергеройскую тематику он выгодно отличается хорошо и, вы будете смеяться, реалистично прорисованной вселенной.

Автор предупреждает читателей (и я к нему присоединяюсь), что роман содержит сцены насилия и грязную лексику (я при переводе до мата не опускался, но останавливался в шаге от него), и вообще он не для юных и впечатлительных особ. 18+, короче.

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

21.07.2017 02:04

Завершил перевод с японского второго тома Звездного флага.